L'art du doublage

Doubleur
Écrit par :
Tony Lecohué
Publié le :
16/3/2026

Les différents types de doublage

Le doublage, c’est quand on remplace la voix originale d’un acteur dans un film par une autre voix dans une autre langue. Par exemple, un film tourné en anglais peut être doublé en français. Cela permet aux spectateurs qui ne comprennent pas l’anglais de suivre l’histoire facilement, sans avoir besoin de sous-titres.

Des acteurs doublent parfois eux-mêmes leur voix en post-production (c'est-à-dire après le tournage). On parle alors de réenregistrement et de mixage ; un processus où des enregistrements supplémentaires (appelés doubles) sont synchronisés sur les lèvres et « mixés » avec l'audio de production original pour créer le produit final.

Enfin, bien évidemment, les dessins animés sont eux aussi doublés 😜

Comment et où se déroule le doublage ?

On a visité pour vous un studio de doublage à Lyon
Un studio de doublage

Le doublage se fait généralement dans un studio d’enregistrement, un endroit spécialement équipé pour capter la voix avec une bonne qualité sonore. Les doubleurs regardent le film sur un écran pendant qu’ils enregistrent leurs voix, afin de bien caler leurs paroles avec les mouvements de la bouche des acteurs à l’écran. Les doubleurs sont debouts face à un écran géant où est diffusée la séquence à doubler. Ils ont une barre devant eux pour pouvoir poser leur main. Cette position (debout avec maintien) leur permet de vivre le rôle de leur personnage pleinement.

Ce travail est souvent réalisé quelques semaines ou mois après le tournage et avant la sortie du film dans les salles. Les doubleurs doivent parfois revenir plusieurs fois en studio pour refaire certaines parties ou ajuster leur voix. C’est un travail qui demande beaucoup de concentration et de précision, car tout doit être parfait pour que le film paraisse tout à fait naturel.

REPORTAGE. « C'est difficile mais c'est génial » : ils ont testé le doublage  de film
Studio de mixage

Des doubleurs célèbres en France

En France, certains doubleurs sont très connus pour leur travail. Par exemple, Richard Darbois est la voix française d’Harrison Ford dans Indiana Jones et de Bruce Willis. Barbara Tissier double souvent Meg Ryan dans ses films. Ou encore Donald Reignoux, un doubleur très populaire et polyvalent. Il a prêté sa voix à de nombreux personnages connus dans des films, des séries et des dessins animés. Il est notamment la voix française de Spider-Man dans plusieurs films, de Ron Weasley dans la saga Harry Potter ou encore de Titeuf dans le dessin animé du même nom.

Donald Reignoux et quelques une de ses doublures

Le doublage, un vrai métier d’artiste

Le doublage demande beaucoup de savoir-faire et de sensibilité. Il ne suffit pas de lire un texte, il faut « jouer » le rôle avec sa voix. Les doubleurs doivent arriver à transmettre les émotions du personnage. Ils doivent aussi faire correspondre leurs paroles aux mouvements de la bouche des acteurs à l’écran, ce qui demande beaucoup de technique

Le doublage : un métier en danger à cause de l’IA ?

Avec la multiplication d’IA capables de générer des voix, les studios de doublage pourraient réduire leurs coûts en remplaçant des comédiens par des solutions automatisées. La demande pour des artistes humains pourrait ainsi diminuer.

« La technologie n’est pas encore au point, mais c’est une question de mois, ça marchera forcément dans un an » Stephan Kalb

Mais le débat pourrait arrivé plus vite que prévu parce qu’on sait désormais traduire une voix dans n’importe quelle langue en gardant l’intonation. Amazon le teste d’ailleurs, en ce moment, sur sa plateforme Prime Video pour doubler automatiquement les films et les séries qui ne le sont pas. Même chose pour YouTube où les vidéos en langue étrangère sont automatiquement doublées en français pour les rendre plus accessibles. Pour l’instant, les lèvres ne sont pas synchronisées. Mais évidemment, cela ne saurait tarder. Il faudra peut-être s’attendre à de nouvelles grèves à Hollywood.

Intelligence artificielle - Alerte au vol de voix ! Interview de Stephan Kalb
Stephan Kalb, comédien, producteur audiovisuel et membre fondateur de l’association "Les Voix"

Quelques anecdotes de doublage : 

- Technique : certains doubleurs préfèrent ne lire qu’une seule fois leur texte avant de faire la prise pour garder de la spontanéité et de la “fraîcheur” en visionnant la scène.

- Philippe Peythieu et Véronique Augereau qui jouent respectivement Homer et Marge sont en couple dans Les Simpson mais aussi dans la vraie vie !

Les voix françaises d'Homer et Marge des Simpson : 35 ans d'amour à l'écran  et à la ville
Marge et Homer Simpson

 - Toujours à propos des Simpson, Philippe Peythieu n’aime pas du tout les donuts, tout l’inverse de son double dans la série animée.

- Certains acteurs américains ou anglais parlent très bien français et ont doublé leur propre rôle pour la version française de leurs films. C’est le cas de Jodie Foster ou Bradley Cooper, qui ont déjà prêté leur vraie voix à la VF.

- Valérie Lemercier a insisté pour redoubler tous ses dialogues en post-production dans le film “Les Visiteurs”, ce qui a permis selon le réalisateur Jean-Marie Poiré d’améliorer son rôle d’au moins 50%.

Le doublage chez Make It Clap

En plus de nos expériences tournages, nous proposons aussi des sessions de doublage chez Make It Clap ! Films, dessins animés, séries, vous pourrez vous essayer au doublage en interprétant vos personnages préférés ! Et bien sûr vous repartirez avec vos prouesses ensuite !